習(xí)近平主席在給外文出版社的外國(guó)專家們回信時(shí)指出:“今天,中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民成功走出中國(guó)式現(xiàn)代化道路,創(chuàng)造了人類文明新形態(tài)。通過準(zhǔn)確傳神的翻譯介紹,讓世界更好認(rèn)識(shí)新時(shí)代的中國(guó),對(duì)推進(jìn)中外文明交流互鑒很有意義?!边@一重要論述,是新時(shí)代培養(yǎng)具備高素質(zhì)翻譯人才、進(jìn)一步加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要遵循。
高度重視國(guó)際傳播的重大意義,推進(jìn)人類各種文明交流互鑒。在紀(jì)念孔子誕辰2565周年國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)暨國(guó)際儒學(xué)聯(lián)合會(huì)第五屆會(huì)員大會(huì)開幕會(huì)上,習(xí)近平主席指出:“推進(jìn)人類各種文明交流交融、互學(xué)互鑒,是讓世界變得更加美麗、各國(guó)人民生活得更加美好的必由之路?!碑?dāng)前,國(guó)際傳播成為推動(dòng)中國(guó)與世界深度交融、合作共贏的關(guān)鍵力量。
國(guó)際傳播是中國(guó)展示開放姿態(tài)的窗口。當(dāng)今世界正處于百年未有之大變局。“一帶一路”倡議提出以來,高質(zhì)量的國(guó)際合作、全方位的國(guó)際傳播,為共建“一帶一路”國(guó)家?guī)砹撕献鳈C(jī)遇,體現(xiàn)出中國(guó)攜手各國(guó)共筑發(fā)展之路的誠(chéng)意。越來越多國(guó)家積極響應(yīng)“一帶一路”倡議,為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)注入強(qiáng)大動(dòng)力,中國(guó)的國(guó)際形象不斷提升。有效的國(guó)際傳播能夠及時(shí)澄清謬誤,以真實(shí)的發(fā)展成果、開放合作的實(shí)際行動(dòng),展現(xiàn)中國(guó)負(fù)責(zé)任大國(guó)形象。國(guó)際傳播有助于推動(dòng)文明交流互鑒,中國(guó)對(duì)外開放不僅是經(jīng)濟(jì)上的互通有無(wú),更是文化上的交流融合。中國(guó)通過國(guó)際傳播,將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的和平、和睦、和諧理念,以及當(dāng)代中國(guó)的發(fā)展理念、價(jià)值觀傳播出去,同時(shí)吸收世界優(yōu)秀文明成果,在交流中增進(jìn)理解,在互鑒中共同發(fā)展。
充分發(fā)揮翻譯的橋梁作用,向國(guó)際社會(huì)講好中國(guó)故事。習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。從古至今,無(wú)數(shù)史實(shí)印證著翻譯對(duì)傳播中國(guó)文化、塑造國(guó)家形象的重要意義。
古代絲綢之路不僅是貿(mào)易之路,更是文化交流之路。唐代玄奘西行取經(jīng),將《道德經(jīng)》譯為梵文,讓道家思想遠(yuǎn)播天竺,讓世界得以窺見當(dāng)時(shí)中國(guó)思想文化的深邃。英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯、中國(guó)翻譯家楊憲益和英籍漢學(xué)家戴乃迭夫婦的《紅樓夢(mèng)》譯本,以不同風(fēng)格將《紅樓夢(mèng)》推向世界,不同的譯本讓西方讀者領(lǐng)略到“大觀園”的繁華和興衰,感受中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力。翻譯并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是文化內(nèi)涵的傳遞和重塑。翻譯讓中國(guó)故事突破語(yǔ)言邊界,以更生動(dòng)、更易懂的方式走向世界。
立足全面提升國(guó)際傳播效能,加快培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才。習(xí)近平總書記指出,要采用貼近不同區(qū)域、不同國(guó)家、不同群體受眾的精準(zhǔn)傳播方式,推進(jìn)中國(guó)故事和中國(guó)聲音的全球化表達(dá)、區(qū)域化表達(dá)、分眾化表達(dá),增強(qiáng)國(guó)際傳播的親和力和實(shí)效性。這一重要論述啟示我們,在開放、多元、復(fù)雜的全球語(yǔ)境中,要深刻理解新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義取得的偉大成就,向世界傳播中國(guó)故事、中國(guó)聲音,展示中國(guó)形象,更好地適應(yīng)我國(guó)強(qiáng)國(guó)建設(shè)的需要。
為此,要做到以下方面:一是多方聯(lián)動(dòng),協(xié)同培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才。強(qiáng)化跨學(xué)科研究和教學(xué)。跨學(xué)科、項(xiàng)目化的教學(xué)模式,推動(dòng)翻譯專業(yè)學(xué)生復(fù)合型知識(shí)和能力的構(gòu)建;促進(jìn)政產(chǎn)學(xué)研用聯(lián)合,根據(jù)新時(shí)代下國(guó)際傳播對(duì)翻譯人才提出的新要求,打造政產(chǎn)學(xué)研用聯(lián)合的重大創(chuàng)新載體,大力推進(jìn)產(chǎn)教融合,推行校內(nèi)外雙導(dǎo)師協(xié)同培養(yǎng)機(jī)制。二是發(fā)揮“高校+智庫(kù)”疊加優(yōu)勢(shì),打造高質(zhì)量的育才環(huán)境。高校組建多學(xué)科融合的翻譯傳播跨學(xué)科師資團(tuán)隊(duì),構(gòu)建人才培養(yǎng)體系,邀請(qǐng)智庫(kù)專家進(jìn)課堂并借國(guó)際網(wǎng)絡(luò)為學(xué)生提供國(guó)際交流和學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),共同培育適應(yīng)新時(shí)代下發(fā)展需求的高素質(zhì)翻譯人才。三是融合國(guó)內(nèi)外多樣化傳播資源和要素,助力國(guó)際傳播能力建設(shè),將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入課程體系,運(yùn)用社會(huì)和媒體資源提升學(xué)生的社交媒體運(yùn)用能力和新聞敏感性,深度融合國(guó)內(nèi)外資源,搭建國(guó)際傳播和實(shí)踐平臺(tái)。
?。ㄗ髡呦祻V東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)、副教授)
《中國(guó)教育報(bào)》2025年09月25日 第06版
工信部備案號(hào):京ICP備05071141號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 10120170024
中國(guó)教育報(bào)刊社主辦 中國(guó)教育新聞網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán)禁止下載使用
Copyright@2000-2022 www.bet39696.cc All Rights Reserved.